Taller del 12 de agosto, 2019 - Parcial
Fin del romance
A la orilla del agua se ven uno al otro. Esa pasión que han sentido no puede ir más allá. Una es criatura de la tierra, la otra le pertenece a la mar. Así, en la frontera misma entre océano y tierra firme, un hombre y una sirena, imposibilitados para emigrar a otro mundo se separan para siempre. Atrás quedan las tenues huellas, que la marea ha de borrar, de pies alejándose del mar y aletas que buscan la proximidad de las olas.
Black Dot
COMENTARIO
Usa buenos recursos. Y lo primero que se me ocurrió es que había expuesto dos tramas en una: la plasmada en las letras, y otra, en la imaginación del lector, y vi como, paralela se desvanecía la historia de un cetáceo perseguidor, que después de engullir al bañista en la arena, regresa a su habitat.
Quiero pedirle que vea posibilidades narrativas que le avoquen a una sorpresa repentina enfática.
Transhumancia mortal (¿Palingenesia?)
Prefacio (¿monólogo?) de un incansable inmortal:
Si saben que morí, por qué me siguen trayendo claveles, y si saben que de aquí no voy a salir, por qué insisten en llorarme, si yo, ya me fui.
Enigmática
COMENTARIO
Las sugerencias son para estimular al autor hacia otra semiología.
Empecemos por deshacer la cacofonía MORTAL / INMORTAL. INcansable / INmortal, Busque decir lo mismo con sinónimos. La lectura se tropieza con las cacofonías terminadas en “ i ” aguda, intente con otras expresiones o palabras, como ‘pasé a mejor vida’, ‘no me moveré’, ‘cuando yo sólo los veo’. Algo parecido.
Error de cálculo
Solo tardarían dos días en comprender que habían atravesado la frontera equivocada.
Dankesen
COMENTARIO
Va bien. Sólo: si significa en inglés “only” lleva acento escrito. En cuanto a ‘comprender’ en lo personal prefiero ‘entender’, pues el verbo utilizado es en mi opinion de índole emocional, o por extensión.
Mala racha
Tras naufragar la balsa en la que viajaban hacinados, Beto Malarracha consiguió salir a flote. Brazada a brazada se dirigió hacia la playa más cercana y cuando estaba a un par de metros de alcanzar la orilla, el continente zarpó.
Homless
COMENTARIO
Jejé. Simpática. Ya me imagino a los emigrantes encimados. La “mala racha” produce redundancia. Busquemos un sinónimo; estoy seguro que encontrará algo que aumente la carga de la emoción y la sorpresa del desenlace. No se preocupe, si no las encontrase, ya es bastante Buena. La redundancia es lo más importante de corregir.
A la orilla del agua se ven uno al otro. Esa pasión que han sentido no puede ir más allá. Una es criatura de la tierra, la otra le pertenece a la mar. Así, en la frontera misma entre océano y tierra firme, un hombre y una sirena, imposibilitados para emigrar a otro mundo se separan para siempre. Atrás quedan las tenues huellas, que la marea ha de borrar, de pies alejándose del mar y aletas que buscan la proximidad de las olas.
Black Dot
COMENTARIO
Usa buenos recursos. Y lo primero que se me ocurrió es que había expuesto dos tramas en una: la plasmada en las letras, y otra, en la imaginación del lector, y vi como, paralela se desvanecía la historia de un cetáceo perseguidor, que después de engullir al bañista en la arena, regresa a su habitat.
Quiero pedirle que vea posibilidades narrativas que le avoquen a una sorpresa repentina enfática.
Transhumancia mortal (¿Palingenesia?)
Prefacio (¿monólogo?) de un incansable inmortal:
Si saben que morí, por qué me siguen trayendo claveles, y si saben que de aquí no voy a salir, por qué insisten en llorarme, si yo, ya me fui.
Enigmática
COMENTARIO
Las sugerencias son para estimular al autor hacia otra semiología.
Empecemos por deshacer la cacofonía MORTAL / INMORTAL. INcansable / INmortal, Busque decir lo mismo con sinónimos. La lectura se tropieza con las cacofonías terminadas en “ i ” aguda, intente con otras expresiones o palabras, como ‘pasé a mejor vida’, ‘no me moveré’, ‘cuando yo sólo los veo’. Algo parecido.
Error de cálculo
Solo tardarían dos días en comprender que habían atravesado la frontera equivocada.
Dankesen
COMENTARIO
Va bien. Sólo: si significa en inglés “only” lleva acento escrito. En cuanto a ‘comprender’ en lo personal prefiero ‘entender’, pues el verbo utilizado es en mi opinion de índole emocional, o por extensión.
Mala racha
Tras naufragar la balsa en la que viajaban hacinados, Beto Malarracha consiguió salir a flote. Brazada a brazada se dirigió hacia la playa más cercana y cuando estaba a un par de metros de alcanzar la orilla, el continente zarpó.
Homless
COMENTARIO
Jejé. Simpática. Ya me imagino a los emigrantes encimados. La “mala racha” produce redundancia. Busquemos un sinónimo; estoy seguro que encontrará algo que aumente la carga de la emoción y la sorpresa del desenlace. No se preocupe, si no las encontrase, ya es bastante Buena. La redundancia es lo más importante de corregir.
El último Abencerraje
12 de August de 2019 / 13:19
12 de August de 2019 / 13:19
Para poder escribir en la Marina, tienes que registrarte como usuario o ingresa.